PDA

Просмотр полной версии : Фильмы в переводе Гоблина


MaBK
22.04.2004, 10:55
Как фильмы в переводе Гоблина? У меня есть такая небольшая коллекция вот... Я бы не против увеличить ее! У кого что есь? Готов обменяться закачкой на фтп (к вам в гости припрусь) или простым русским свинчиванием.

MaBK
22.04.2004, 11:01
Блейд
Братва и кольцо ;D
Карты, деньги и 2 дымящихся ствола
Криминальное чтиво
Леон (режиссерская версия) 2:20
Не грози южному централу, попивая сок в своем районе
От заката до рассвета
Отчаянный (Desperado)
Спиздели (Большой куш)
Тупиковый период ;D
Чужой 3
Шрек

MaBK
22.04.2004, 11:02
Разыскиваются:
Матрица
Шматрица
Свинаматрица
Братва и кольцо: 2 сорванные башни

mnx
02.05.2004, 19:51
у меня есть шматрица на 2 дисках (Сижу по модему - локалки нема)

yaghtn
04.05.2004, 15:43
Непонятно - кто закинул в Гоблинские фильмы на 10.0.16.5 кино "Стикс"?
Там совсем не Гоблин, перевод очень дурной.

Robber
02.11.2004, 11:19
ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА ДА

Crack
22.12.2004, 22:39
Очень нравятся!
Особенно АНТИ-Бумер!
И Цельнометалическая броня!

Dolphin
03.01.2005, 21:40
Беспонт, весь смысл фильма меняется.
Мне только понравился ВК 1-я часть...
А еще у него (гоблина) противная интонация и из-за пары приколов фильм пересматривать заново неохота.
Шматрицу больше 10- 15 минут я смотреть не смог... - АцТоЙнО :(

Crack
03.01.2005, 22:48
Беспонт, весь смысл фильма меняется.
Мне только понравился ВК 1-я часть...
А еще у него (гоблина) противная интонация и из-за пары приколов фильм пересматривать заново неохота.
Шматрицу больше 10- 15 минут я смотреть не смог... - АцТоЙнО :(

Это твое мнение!
На вкус и цвет товарища нет!

AndrewShmel
08.01.2005, 04:03
Залил на фтп Антибумер. Сейчас лежит в аплоад, новые фильмы. Понравилось только моментами... а те моменты, которые в оригинале были классными стали неинтересными...

Idle
08.01.2005, 13:22
Тупиковый период и Свинаматрица не являются фильмами Гоблина. Вы хоть были на его сайте? Там же все понятно написано. Переводы гобнина делятся на 3 части:
1) Переводы студии "полный Пэ" (настоящие переводы)
2) Переводы студии "Божья искра" (прикольные переводы)
3) Переводы сериала "Сопрано"

Список переводов студии "полный Пэ":
» 13th Warrior - Тринадцатый воин
» 28 Days Later - 28 дней спустя
» Alien - Чужой
» Alien 3 - Чужой 3
» Alien: Resurrection - Чужой: Воскрешение
» Aliens - Чужие
» Bad Lieutenant - Плохой лейтенант
» Blade - Блэйд
» Blade II - Блэйд II
» Boondock Saints, The - Святые из трущоб
» Chicken Run - Побег из курятника
» Cobra - Кобра
» Commando - Коммандо
» Dead Alive - Живая мертвечина
» Dead Man - Мертвец
» Desperado - Отчаянный
» Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in The Hood - Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале
» Drunken Master - Пьяный мастер
» Evil Dead - Зловещие мертвецы
» Final Fantasy: The Spirits Within - Последняя фантазия
» Fire and Ice - Огонь и лёд
» Fistful of Dollars, A - За пригоршню долларов
» For A Few Dollars More - На несколько долларов больше
» From Dusk Till Dawn - От заката до рассвета
» Full Metal Jacket - Цельнометаллическая оболочка
» Ghost Dog: The Way of the Samurai - Пёс-призрак: Путь самурая
» Harley Davidson and the Marlboro Man - Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо
» Heat - Схватка
» Hitcher, The - Попутчик
» Ice Age - Ледниковый период
» Incredible Adventures of Wallace and Gromit, The - Невероятные приключения Уолласа и Громита
» Kill Bill. Vol. 1 - Убить Билла. Часть 1
» Leon, The Professional - Леон
» Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Карты, деньги, два ствола
» Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring - Властелин колец: Братство кольца
» Mad Max 2: The Road Warrior - Воин дороги
» Matrix, The - Матрица
» Naked Gun, The - Голый пистолет
» Payback - Расплата
» Pitch Black - Кромешная тьма
» Platoon - Взвод
» Predator - Хищник
» Pulp Fiction - Криминальное чтиво
» Rambo II - Рэмбо 2
» Ravenous - Ненасытный
» Reservoir Dogs - Бешеные псы
» Resident Evil - Обитель зла
» Romper Stomper - Скины
» Shogun Assassin - Убийца сёгуна
» Shrek - Шрек
» Shrek 2 - Шрек 2
» Snatch - Спиздили
» Sniper - Снайпер
» Terminator 2: Judgement Day [Director's Cut] - Терминатор 2: Судный день [режиссёрская версия]
» Terminator, The - Терминатор
» Thing, The - Нечто
» Thursday - Кровавый четверг

Список переводов студии "Божья искра":
» Antiboomer - Антибумер
» Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The - Властелин колец: Братва и кольцо
» Lord of the Rings: The Two Towers, The - Властелин колец: Две сорванные башни
» Shmatrix - Шматрица
» Star Wars: Storm in the Glass - Звёздные войны: Буря в стакане

И вот где-то полтора месяца назад вышла третья часть трилогии Властелин Колец: Возвращения бомжа

ds335
07.02.2005, 02:24
Всем привет!!!!Мне как и всем вам нравятся фильмы Гоблина. ;)Только я вот слышал что унего их не так уж много и существует много подделок >:( , например властелины, антибумер и цельнометаллическая это точно не подделки.А про все фильмы Гоблина можно узнать на сайте www.oper.ru ссылка - переводы Гоблина ::)

lex-racer
07.02.2005, 07:03
А мне не нравится перевод голблина... настолько все глупо выглядит... >:( Оригинал смотреть гораздо интереснее, а у гоблина чушь какая-то...

blast.net
07.02.2005, 10:16
А мне не нравится перевод голблина... настолько все глупо выглядит... >:( Оригинал смотреть гораздо интереснее, а у гоблина чушь какая-то...
Чушь, согласен. Зато звуковое сопровождение прикольное.

Ged
07.02.2005, 12:37
Чушь, согласен. Зато звуковое сопровождение прикольное.

Повторяю в сотый раз уже:
фильмы со "смешным" переводом-это трилогия "ВК",Антибумер,Шизоматрица,Звездные войны .
Остальные фильмы - с переводом, максимально близким к тексту,без купюр и цензуры,которая есть на ТВ.

ds335
07.02.2005, 22:24
С тем что Гоблинские переводы чушь я согласен, зато эта смешная чушь, которая продливает нашу жизнь.;D

Baroni
08.02.2005, 01:01
Никто вас не заставляет смотреть переводческие фильмы Гоблина. Те, кто в танке, так и будут бить себя в грудь и отвечать, что Гоблин - это ацтой и все-такое. Не нравицца - не смотри...

ds335
09.02.2005, 01:09
Baroni я с тобой полностью согласен, а тех кого не прет смотреть гоблинские фильмы мой совет, или не смотрите эти фильмы вообще, или хоть раз досмотрите их до конца!!!! >:(

Twiztid
09.02.2005, 12:37
Могу сказать лишь то, что Гоблин опопсел... Вот раньше он делал действиьельно хорошие переводы... Первый ВК, Сп...ли.
А сейчас он бросается чуть ли не на каждый фильм и пытается его перевести. Иногда смешно, иногда без потери смысла... Но чего-то в этих переводах не хватает от старого Гоблина...
ЗЫ: Кстати, вопрос у меня такой глупый: Зачем, к примеру, переводить такие вещи, как Шрек, Блейд??? Не понятно мне чего-то...

Ged
09.02.2005, 12:56
А сейчас он бросается чуть ли не на каждый фильм и пытается его перевести. Иногда смешно, иногда без потери смысла... Но чего-то в этих переводах не хватает от старого Гоблина...
ЗЫ: Кстати, вопрос у меня такой глупый: Зачем, к примеру, переводить такие вещи, как Шрек, Блейд??? Не понятно мне чего-то...

Потому что перевод этих картин,который имеет мало общего с реальными диалогами.В том же Шреке и многие шутки просто не доведены до зрителя из-за банального непонимания американского языка и незнания американской действительности. Та же история,например,с "Подводной братвой". Ну а насчет мата в фильмах-цитата из Гоблина :
"..В качестве примера можно взять фильмы Тарантино, где все персонажи непрерывно матерятся так, что отдельные прапорщики могут позавидовать. Что характерно: у нас практически никто не переводит их так, как они того заслуживают. А точнее v постоянно искажают их суть. Бандит в кино должен говорить точно так же, как и в жизни. У америкосов это именно так и есть.
Я не берусь судить, хорошо это или плохо ругаться матом в фильмах. На улице v нехорошо однозначно. Но вообще есть мнение, что произведение искусства может отображать жизнь как угодно, в том числе и такой, какова она есть на самом деле. Надо только возрастной ценз вводить на посещение просмотров. В общем, если кино про жизнь, в которой мат присутствует повсеместно, то уж в фильме он должен быть непременно. А если в переводе его нет - это вообще не перевод."

Twiztid
09.02.2005, 13:36
Потому что перевод этих картин,который имеет мало общего с реальными диалогами.В том же Шреке и многие шутки просто не доведены до зрителя из-за банального непонимания американского языка и *незнания американской действительности. Та же история,например,с "Подводной братвой". Ну а насчет мата в фильмах-цитата из Гоблина :
"..В качестве примера можно взять фильмы Тарантино, где все персонажи непрерывно матерятся так, что отдельные прапорщики могут позавидовать. Что характерно: у нас практически никто не переводит их так, как они того заслуживают. А точнее v постоянно искажают их суть. Бандит в кино должен говорить точно так же, как и в жизни. У америкосов это именно так и есть.
Я не берусь судить, хорошо это или плохо *ругаться матом в фильмах. На улице v нехорошо однозначно. Но вообще есть мнение, что произведение искусства может отображать жизнь как угодно, в том числе и такой, какова она есть на самом деле. Надо только возрастной ценз вводить на посещение просмотров. В общем, если кино про жизнь, в которой мат присутствует повсеместно, то уж в фильме он должен быть непременно. А если в переводе его нет - это вообще не перевод."



Ну так я и говорю, что старые вещи Гоблина очень даже хороши... Криминальное чтиво тоже... Но вот Шрек. Мне лично оригинальный перевод намного больше нравится... А взять Блейд... Мата там немного (если вообще есть)... Шуток тоже... Вопрос: зачем тогда его переводить??? А в последних его вещах так и вовсе не пойми чего: самореклама, водка Эталон какая-то и шуток бородатых стало многовато:( Печально...

Ged
09.02.2005, 15:27
А взять Блейд... Мата там немного (если вообще есть)... Шуток тоже... Вопрос: зачем тогда его переводить??? А в последних его вещах так и вовсе не пойми чего: самореклама, водка Эталон какая-то и шуток бородатых стало многовато:( Печально...

Фильмы переводится не ради мата :) Просто его перевод ближе к оригиналу,чем тот,который идет по ТВ или на видео.Если ты хоть немного английским владеешь-это ведь чувствуется,когда переводчик за кадром говорит не то ,что произносит актер.
А "самореклама и водка эталон" -в "смешных переводах",про них тут вообще речи не идет, и занимается этим другая студия,а Гоблин лишь наговаривает текст .
А вообще советую заглянуть на www.oper.ru ,и многое станет понятно.

VINYL_Z
09.02.2005, 16:24
2 Ged: что-то непонятно - ты к сторонникам этих переводов себя относишь или к противникам???

По мне так ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Гоблина - это как раз самое то, что не услышишь в тех же кинотеатрах или по ТВ, так как истинные выражения в общих переводах звучат куда мягче, нежели это есть на самом деле! Правильный перевод Гоблина - это максимально приближенный вариант речи- только на русском языке. И если в фильме мата как такового не имеется, то и переводить Вам никто и не будет, заменяя нормальные слова на брань из подворотни.

Никто не заставляет и не рекоммендует детишкам смотреть FMJ или Pulp Fiction в гоблинском переводе (да и South Park детям нельзя показывать - будь то перевод Д.Ю. или MTV Россия) - на нормальных обложках DVD, обычного MPEG4-диска или VHS стоит отметка, мол "Переведено с особым цинизмом", что и свидетельствует о наличии мата и грубых выражений.
Мысль по поводу перевода таких вещей как "Блейд" и "Шрек" - у любого исполнителя или актера есть СВОЙ зритель, как, собственно, и у Гоблина - кто-то смотрит дублированный перевод, кто-то подобные терпеть не может, кто-то слушает музыку в одном стиле, кто-то в другом - это вопрос о предпочтениях...
Я бы посмотрел того же Шрека или Блэйда в гоблинском переводе, поскольку уже знаю чего можно ожидать от этих переводов. И я бы не сидел и не морщился или плевался, что вот, мол, Гоблин-идиот - перевел обычный фильм и не матюкнулся ни разу. Вопрос о том понравилось бы мне или нет, но это уже другое дело.
Ребзя! Различайте ПРАВИЛЬНЫЕ и СМЕШНЫЕ перводы от Гоблина - это разные вещи!
P.S. Надо было Гоблину в качестве наглядного пособия для некоторых выпустить хотя бы первую часть "Властелина колец" в правильном переводе - возможно, многим злопыхателем это и пришлось по душе...

Aleks_Andersan
09.02.2005, 17:32
P.S. Надо было Гоблину в качестве наглядного пособия для некоторых выпустить хотя бы первую часть "Властелина колец" в правильном переводе - возможно, многим злопыхателем это и пришлось по душе...


Такой перевод уже давно существует и его даже можно заказать по инету.

По теме: Гоблин на сегодняшний день является одним из лучших переводчиков (в смысле перевода текста фильма) и не признать этого нельзя. Если кому-то это не нравится, то это его личное дело. Но если не нравится то можно не смотреть. Зачем тогда возмущаться его фильмами?

Twiztid
09.02.2005, 17:35
Такой перевод уже давно существует и его даже можно заказать по инету.

По теме: Гоблин на сегодняшний день является одним из лучших переводчиков (в смысле перевода текста фильма) и не признать этого нельзя. Если кому-то это не нравится, то это его личное дело. Но если не нравится то можно не смотреть. Зачем тогда возмущаться его фильмами?

Да потому что у каждого есть свое мнение... И ето мнение он пытается высказать... Иногда даже возмущаясь:)

Kobolt
13.02.2005, 15:42
я поддерживаю тех кому нравятся переводы Гоблина. хорошие переводы и все. а смешные- так ето для людей с юмором ;)

ANDRUHA
15.02.2005, 02:16
я поддерживаю тех кому нравятся переводы Гоблина. хорошие переводы и все. а смешные- так ето для людей с юмором ;)
Из шуток Гоблина мне запомнилась по крайней мере одна: это по моему ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: ДВЕ СОРВАННЫЕ БАШНИ. Когда Арагорн (Агроном) вертел мечом перед мальчишкой и заиграла песня: "Эй ты посмотри на меня... делай как я...". Тогда я смеялся от души.

LLIMEJIb
01.06.2005, 17:13
Гоблин - пацан!!! Тока чтоб нормально похохатать надо вначале фильм в орегинале посмотреть!!!

smbdyangry
07.06.2005, 15:19
ИМХО самый рульный перевод у Гоблина это перевод Властелина Колец :Две сорванные башни!

GOTh
11.07.2005, 16:08
Блейд
Братва и кольцо ;D
Карты, деньги и 2 дымящихся ствола
Криминальное чтиво
Леон (режиссерская версия) 2:20
Не грози южному централу, попивая сок в своем районе
От заката до рассвета
Отчаянный (Desperado)
Спиздели (Большой куш)
Тупиковый период ;D
Чужой 3
Шрек
Залей на фтп пожалуйста от заката до рассвета. ффильм классный, давно хотел его посмотреть в нормальном переводе.

n4eJlKuH
26.08.2005, 05:01
на самом деле глупый вопрос... и кто эти отвечающие падругому???

Griman
25.09.2005, 12:01
Люблю смотреть фильмы в переводе Гоблина.
Нравятся как "смешные" так и "правильные" перевроды,
но предпочитаю всё-таки "правильные".

Soroka.
25.09.2005, 12:06
Ненавижу фильмы в переводе гоблина! Его самого не навижу!
ИМХО качественный перевод по ролям рулит:)

Idle
25.09.2005, 12:19
Ненавижу фильмы в переводе гоблина! Его самого не навижу!
ИМХО качественный перевод по ролям рулит:)
Не путай перевод с дубляжом!
У Гоблина как раз правильный перевод текста, и при правильном переводе часто даже меняется смысл сказанного. А то, что он сам фильмы озвучивает, так это его личное дело. Не каждый может себе набрать комманду актеров.
ftp://10.0.16.141/upload/Idle/otvet_Goblin.AVI

_Karatel_
28.09.2005, 15:40
Ненавижу фильмы в переводе гоблина!
а зря. Я вот просто обожаю смотреть фильмы в гоблине. И смешном и так. Когда смотришь кино в его переводе ржешь аж даже живот болит после кина. да заодно настроение поднимает, да жизнь продлевает.

ЗЫ: хотя некоторым моим друзьям не нравиться.

Tony
05.10.2005, 05:27
Гоблин это классный чел,когда я впервые посмотрел властелин колец впервые я подумал чё за отстой,но потом поменял своё решение ибо последующие фильмы в переводе Гоблина меня просто приятно удивили!!Самый классный фильм в его переводе это Цельная металическая оболочка!!!Рульная вещь!!!Остальные фильмы тожа достойны похвалы!!!

_Karatel_
05.10.2005, 17:41
може кто нить создат фтп чисто с Гоблином... уверен, что есть любители - коллекционеры фильмаков. буду весьма и весьма рад!!!

Zhenich
26.10.2005, 01:51
Интересно, конечно, посмотреть ВК с гоблиновским переводом, но многие шутки плосковаты, хотя бывают моменты и очень смешные.

Asgarot
03.11.2005, 23:00
На ВК III чуть не уснул. С гоблиновским переводом же прикольно, пересмотрел даже ))). Если бы не Гоблин, может и не посмотрел бы я тогда Snatch, А фильм определенно хорош! Да и потом, вы можете не любить Гоблина, так смотрите в других переводах, где "Fuck off!" переводится как "Отстань дурашка". ))) И мне нравится слышать что говорят настоящие актеры, а потом перевод. Перестаешь слышать голос переводчика и слышишь только голос актера, при этом улавливая перевод. Учим английский язык методом Гоблина. )))

Zazamuk
04.11.2005, 01:01
если у кого есть любые фильмы с гоблином, расшарьте через dc++
ps: голосовал за первый вариант, но некоторые переводы просто тупы!!
pps: однако когда начинается музыкальная вставка, хочется прям спасибо гоблину сказать, так точно и метко они подобраны

Bergelmir
04.11.2005, 03:27
голосовал за первый вариант, но некоторые переводы просто тупы!!
Надеюсь ты не о "смешных" переводах фильмов "Терминатор 2,3", "Ледниковый период", "Убить ДеБилла" и др. Это не гоблинские переводы(но в названии с тупым упорством везде отмечаются как "перевод Гоблина"). >:(

Vinitu
05.11.2005, 01:32
А кстати есть у кого че нить новенькое от гоблина в смешном переводе или он вообще с этим завязал :-?

Turkish
19.11.2005, 02:16
Подскажите, можно ли в Чебоксарах найти/заказать Подарочную версию "Властелина Колец" от Гоблина?

терпеть не могу его туп шутки
А "правильные" переводы тоже не нравятся? :)

nikolas
09.12.2005, 01:21
Всем смотреть цельнометаллическую оболочку. Особенно внимательно смотреть первые 10 минут. Некоторые высказывания я бы записал в блокнот

Bergelmir
19.12.2005, 10:43
А кстати есть у кого че нить новенькое от гоблина в смешном переводе или он вообще с этим завязал :-?
"Шрек 2" - смешной перевод, близкий к оригиналу. Мне понравился НАМНОГО больше чем обычный(один из лучших смешных, хотя их немного). + видео отличного качества. На ftp://server.cheb.ru

TaTaHaKa
14.02.2006, 22:20
Десперадо Гоблина улет фильм

ahab_2006
15.02.2006, 00:17
"Большой куш" в переводе гоблина лучший, не уступает оригиналу ;D

Robber
15.02.2006, 00:21
"Большой куш" в переводе гоблина лучший, не уступает оригиналу ;D
Большой Куш- это правильный перевод.

ahab_2006
15.02.2006, 00:23
Я знаю, ибо гоблинское название не цензурно-"спи**или"...

Idle
15.02.2006, 00:40
Большой Куш- это правильный перевод.
"Большой куш" - это "правильный" литературный перевод, а вот как перевел Гоблин - более точнее :)

dos
16.02.2006, 07:48
не совсем в тему... может я что то не так делаю, или не туда полез, однако фильмы в переводе гоблина на 10.0.16.6 это прикол такой, что они в оригинале????

Idle
16.02.2006, 12:59
не совсем в тему... может я что то не так делаю, или не туда полез, однако фильмы в переводе гоблина на 10.0.16.6 это прикол такой, что они в оригинале????
В каком "оригинале"? Может там 2 звуковые дорожки

Так, на всякий случай:
Переводы Гоблина делятся на 5 частей:
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
*Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
*Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Правильный перевод сериала "Семья Сопрано"
*"Семья Сопрано", лучший американский сериал, рассказывает о нелёгких буднях Тони Сопрано, главаря мафиозной семьи в Нью-Джерси.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Правильный перевод сериала "Тюрьма ОЗ"
*"Тюрьма ОЗ", замечательный сериал о непростых судьбах американских уголовников, отбывающих срок в экспериментальном отделении тюрьмы Освальд.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
Правильный перевод мультипликационного сериала "Саут Парк"
*Особо угарный, исключительно неполиткорректный мультик про четырёх малолетних пацанов из городка Саут Парк.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).

http://www.oper.ru/trans/

Storm
23.02.2006, 00:55
Фильмаки с гоблинским переводом даже лучше чем оригиналы наприпер властелин колец. Последний фильм с гоблинским который я посмотрел ночной дозор тоже долго угарал стоко приколов.

Idle
23.02.2006, 01:27
Последний фильм с гоблинским *который я *посмотрел ночной дозор тоже долго угарал стоко приколов.
Сколько раз уже твердить. Ночной базар (Ночной дозор) "переводил" не Гоблин!.
Вот список "смешных" переводов Гоблина:

Переводы Гоблина: Студия Божья Искра
Список переводов:

» Antiboomer (Антибумер)
» Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The (Властелин колец: Братва и кольцо)
» Lord of the Rings: The Return of the King, The (Возвращение бомжа)
» Lord of the Rings: The Two Towers, The (Властелин колец: Две сорванные башни)
» Shmatrix (Шматрица)
» Star Wars: Storm in the Glass (Звёздные войны: Буря в стакане)
Не больше, не меньше.

PS: 2all Сделайте над собой усилие, прочитайте тему с самого начала.

lehalukoil
23.02.2006, 04:34
Да Гоблин это вам не Петросян, где смеются там где он(петросян ентот) кривит рожу. У Гоблина порой юмор очень тонкий и в нем глубокий смысл( на полном серьёзе) его надо понять. Наоборот если ты смотрел какой-то фильм обязательно надо посмотреть его в гоблинском переводе--- в этом вся соль (опять она).Мне лично нравяться и ВК и антиБумер и Ночной базар

Bergelmir
23.02.2006, 05:45
Мне лично нравяться и ВК и антиБумер и Ночной базар
Эхъ... Народная тупость неискоренима... Извините, но это так..

Berlin
23.02.2006, 06:03
Фильмаки с гоблинским переводом даже лучше чем оригиналы наприпер властелин колец. Последний фильм с гоблинским *который я *посмотрел ночной дозор тоже долго угарал стоко приколов.
Товарищ Володарский его озвучил (при музыкальном сопровождении творчества Александра Пушного).

Просто непонятно почему на оболожке написали "гоблинский перевод"... пиарщики недоделаные...

HITroMAN
14.12.2006, 01:02
Так и наравят многие любые филмы, "переведенные" называть Гоблинскими(с его переводом типа), хотя есть множество "передельщиков" которые не хуже него переводят(бывали более приколные и интересные), так что внимательно надо следить за присвоением имени переводчика ::)

IZABBO
14.12.2006, 15:53
раньше нравились...а ща тошнит от тупоты...наверное выросла :)

V.Shilin
22.12.2006, 01:05
Не переваривал с самого начала, и не дай бог такому фильму у меня появиться - уничтожу без всякой жалости.

Dимон'25
12.07.2007, 17:38
святые из трущоб хорошо смотрится в переводе гоблина

† HoBu4oK †
12.07.2007, 19:04
Больше всего понравились бумер, ночной дозор и конечно властелин колец.

Alejandro
12.07.2007, 19:27
Cемья Сопрано лучшее в переводе Гоблина. А в смешном переводе-это конечно Звездные войны-Буря в стакане

Floppy
12.07.2007, 20:47
Cемья Сопрано лучшее в переводе Гоблина. А в смешном переводе-это конечно Звездные войны-Буря в стакане
семья сопрано это вообще шикарый перевод. на сайте гоблина читал отрывок оргинала, обычного перевода, для телика, и перевод Гоблина. обычный перевод вообще сути не отражает. нереально все эмоции в мате перевести в приличный язык без потери смысла :)

werter
15.07.2007, 21:58
чужие все части однозначно самый лучший перевод гоблина!!!!!!!!:fans:
ЕСтьукого??????????
ДАйте плиз скачать!!!!!!!